So unterschiedlich, wie die Menschen sind,
like fire, water, earth and wind,
les langues maternelles le sont aussi,
trauen wir uns und mischen wir sie.
This poem made of German, French and English,
terminé, vous pouvez le mettre dans une niche.
Nicht so einfach und trotzdem probier ich es aus,
maybe, because we all live in the same house.
Pour s’exprimer et communiquer entre eux,
die Gemeinschaft der Menschen durchzieht eine Bö,
of a hundred languages from all of the planet,
on pourrait dire difficile, je le trouve très chouette.
Die Zeit, während der man den Turm zu Babel hat gebaut,
mankind spoke one language, before being scattered all about.
Je profite du fait que mon pays est polyglotte,
und bin auch deshalb nicht weiter böse auf den lieben Gott.
If, on our planet, just one language would exist,
je trouverais ça très triste.
All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Pierre Heinen.
Published on e-Stories.org on 10/08/2007.
Payla – Die Goldinsel I
von Pierre Heinen
Auf Payla, der lukrativsten Provinz des Königreiches Lotanko, neigt sich der Sommer des Jahres 962 dem Ende entgegen. Die schier unerschöpflichen Goldvorräte der Insel lassen Machthungrige Pläne schmieden und ihre gierigen Klauen ausfahren. Wer den Winter überstehen will, muss um sein Leben kämpfen, wer über die Goldinsel herrschen will, muss in den Krieg ziehen.
Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!
More from this category "General" (Poems in french)
Other works from Pierre Heinen
Did you like it?
Please have a look at: