Ricardo Costa Brizuela

O fortuna

O fortuna
 
 
 
O fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis
 
 
 
Se deshacen terribles
 
los espermas de Iván IV
 
en la alegórica caverna.
 
 
 
Se ahoga
 
la quimera de Dostoievsky
 
en su paso por el Mar Rojo.
 
Preparações e conservas de peixe,
 
crustáceos e moluscos.
 
 
 
Viudos etruscos
 
se ofrecen a “Caritas”
 
para el banquete
 
de los hermanos Marx.
 
 
 
Cuelgan
 
del arco de Calígula
 
los ponchos quechuas
 
para los cyber-turistas.
 
 
 
Welcome to the jungle:
 
saludos y caricias
 
para el tercer mundo;
 
(La Tierra)
 
del darwinismo social
 
hemos heredado
 
el genoma humano,
 
la sabiduría de Melquisedec,
 
y el mutismo del hombre-máquina,
 
hemos olvidado
 
que domesticar
 
significa crear lazos...
 
prôc?
 
Porque en el diván japonés,
 
como en el mundo real,
 
Tony Blair tiene siete cabezas,
 
diez cuernos,
 
vomita ranas,
 
y da a luz tsunamis de pobreza
 
tanto en Tigris como en el Machu Picchu.
 
 
 
Mulher... siempre mulher:
 
sua estupidez nao lhe deixa ver
 
que eu te amo
 
como el topacio a los albatros,
 
como capricornios los verdes de Dublín.
 
 
 
O fortuna, o fortuna...
 
 
 
Inmundo mundo
 
globoludizado...
 
tiemblan piratas de tu pelo,
 
te asaltan Vargas Llosa,
 
Nadia Comaneci
 
y el marino de las espinacas.
 
Te abonan con mártires,
 
mierda de radón,
 
y fatídico antropocentrismo.
 
Te inunda:
 
los ladrillos en un muro,
 
la profilaxis de Mao Zedong,
 
the five o’clock tea,
 
el puerperio llanto de María Magdalena,
 
y la mar en choche punto com.
 
 
 
Se concentran,
 
triunfales e infantiles,
 
las fusas enmantecadas,
 
del poliríco Vinicius de Moraes.
 
Se atañen,
 
se tiñen y se riñen...
 
mandrágora de Acapulco,
 
según los consejos
 
del paje de espadas,
 
lúdico estrógeno,
 
las pesuñas del contrato social.
 
 
 
 O fortuna, o fortuna...
 
(Löusung –Auflöusung)
 
 
 
Plantea Tierra,
 
Madre,
 
Luz,
 
Agua...
 
¡Uvídime se brzy!
 
Tus sepultureros te lloramos
 
en el nombre del padre,
 
del hijo...
 
y del  soneto violáceo,
 
que con hebras de hígados secuestrados,
 
continúa embolsando neonatos
 
en alhajeros de polietileno,
 
como la tumba de las luciérnagas.
 
 
 
Se intoxican tus hijas,
 
lánguidas  Pandoras con iPod,
 
y tus hijos...
 
sombras de Quijote
 
sobre la auroa boreal.
 
 
 
Y recuerda:
 
Se il pesce è di mare,
 
ha un tenue odore di salmastro,
 
se è d'acqua dolce...
 
ha quello caratteristico della specie.
 
-.PAPO.-

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Ricardo Costa Brizuela.
Published on e-Stories.org on 08/04/2008.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Previous title Next title

More from this category "Politics & Society" (Poems in spanish)

Other works from Ricardo Costa Brizuela

Did you like it?
Please have a look at:


Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Life)