Comments of our readers for:

„WAY HOME (mit Uebersetzung)“ of Gabi Sicklinger

Read WAY HOME (mit Uebersetzung) - or show the autor profile of Gabi Sicklinger.

Poems of our authors from the category „Life“

cwoln (chr-wot-online.de)

11.11.2012
Pictur Author
lIEBE GABI,

ein Text, der so richtig zum Sonntag passt.
Er erinnert uns, dankbar zu sein.
Wie schnell vergessen wir das.
Sonntagsgruß v. Chris

Answer by Gabi Sicklinger (11.11.2012):
Liebe Chris, stimmt, im Lärm des Alltags geht oft das Wesentliche unter. Lieben Dank für deinen Kommentar! Mandalena

Pictur Author
Zu viele Menschen lernen erst in der Reife des Lebens die Liebe zu Gott kennen. Zuweilen ist´s auch eine Form von Absicherung und Du verstehst meine Gedanken!!! Dir jedoch liebe Grüße der Franz

Answer by Gabi Sicklinger (11.11.2012):
Ich verstehe deine Gedanken, lieber Franz. Wenn bzw. dass viele Menschen erst in reifen Jahren - wenn überhaupt - diese Liebe kennenlernen, liegt meines Erachtens daran, dass sie von den Religionen nicht angemessen vermittelt wird. Eigenes Streben vermag diese Erfahrung jedoch ins Leben zu bringen und ist mehr wert, als theoretisch übernommener Glaube. Hinter der von dir angesprochenen Absicherung verbergen sich letztendlich Angst und Zweifel. Liebe Sonntagsgrüße und ein Dankeschön sendet dir Mandalena

Gerechtigkeit (arrachuh1yahoo.de)

11.11.2012
Pictur Author
Sehr schönes Gedicht, passt perfekt zum Sonntag! Die Übersetzung ist sehr frei, aber es ist nicht schlimm, du neigst zur Übersetzung einiger Wörter und vollständige Verse mit sinngemäßen Antnymen und nicht Synonimen, z. B. für „lack“, das „das Fehlen von etwas, Ermangelung“ bedeutet, hast du Glück gewählt, „nourish my thirsty soul“ für ernähren hast du „beenden“ und für „thirsty“ hast du Qual gewählt usw. und das finde ich als Übersetzungswissenschaftlerin gar nicht schlecht. Es ist sehr schwierig bei der Übersetzung solcher Gedichte dem Rhythmus und den Versreimen treu zu bleiben, aber das hast Du eben mit Bravour und Professionalität gemacht. Ich mag sehr, sowohl die Art wie Du deine Gedichte schreibst als auch die Themen, die du wählst und solche Themen weisen darauf hin, dass Du gefühlsbetont und ehrlich bist. Schönen Sontag wünscht Dir Rachida

Answer by Gabi Sicklinger (11.11.2012):
Liebe Rachida, herzlichen Dank dafür, dass du Gedicht und Übersetzung so aufmerksam gelesen und ausführlich kommentiert hast! Es ist freilich eine Herausforderung, die Idee hinter dem Text auch in der Übersetzung zu vermitteln. Deshalb - und weil es sich ja um mein eigenes Gedicht handelt - habe ich mir die Freiheit genommen, von der wortwörtlichen Übertragung abzuweichen, indem ich manchmal das Gegenteil benannt habe. Denn ich betrachte ein Gedicht und auch dessen Übersetzung jeweils als ein eigenständiges, möglichst ästhetisches Werk. Dein großes Lob als Übersetzungswissenschaftlerin ehrt mich und erfüllt mich mit Freude! :-) Ganz liebe Grüße und Wünsche an dich, Mandalena

Ralph Bruse (ralphbrusefreenet.de)

11.11.2012
Pictur Author
hab es mit dem lieben Gott nicht so sehr...Aber das ist ja Privatsache...
Unanhängig davon gefällt mir Dein 'Heimweg', weil er nicht missionarisch,
sondern ehrlich und ohne Pomp daherkommt.
Prima Gedicht!

Liebe Grüße von
Ralph

Answer by Gabi Sicklinger (11.11.2012):
Umso mehr freue ich mich über Lektüre und Kommentar, lieber Ralph, geht es mir doch bei meinen Gedichten - ungeachtet des Inhalts - ja auch stets um die lyrische Qualität. Die Aussage ist freilich wie bei jedem Autor eine ausgesprochen persönliche. :-) Es grüßt dich lieb die Mandalena

Write an own comment

 

The rights and responsibility for the reader comments rest with the respective senders.
The operators of e-Stories.org assume no liability for the contributions or content linked by the senders.