Annelie Kelch

Mona Lisa – avec traduction (mit Übersetzung)

Mona Lisa -

Portrait de la Renaissance:

Mme XY- non résolu , inconnu -

Les cheveux bruns, lisses;

les lèvres minces:

Votre madones!

 

Bien, elle sourit – mais son

sourire n'est pas mystérieux -

elle s'amuse bien sur quelque chose,

si je ne me trompe pas.

 

Elle pense:

'Qù est le paradis-terrestre?

A midi sonnant je me lèverai

et s'éclipsera moi.

Le monde est étrange -

ma vie: solitude sereine

loin des mystères.'

Le temps n' a pas temps pour nous.'


Mona Lisa

Porträt aus der Renaissance,

unbekannt, Fräulein XY-ungelöst,

braune Haare, schmale Lippen:

eure Madonna!

 

Gut, sie lächelt, aber ihr Lächeln

ist keineswegs geheimnisvoll;

sie amüsiert sich über irendetwas -

köstlich, wenn ich mich nicht irre.

 

Sie denkt:

'Wo mag es sein, das Paradies auf Erden?

Wenn es zu Mittag läutet,

werde ich aufstehen und

mich davonschleichen.

 

Mein Leben ist ruhige Einsamkeit,

ohne jedwedes Mysterium.

Die Zeit hat keine Zeit für uns.'

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Annelie Kelch.
Published on e-Stories.org on 02/04/2017.

 
 

The author

 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Previous title Next title

More from this category "Thoughts" (Poems in french)

Other works from Annelie Kelch

Did you like it?
Please have a look at:


A la recherche du temps perdu ... - Annelie Kelch (Psychological)
Poppies - Inge Offermann (Thoughts)
Poppies - Inge Offermann (Thoughts)