Could have put this poem under the genre "War and peace", also... But I think, "Love and romance" fits it better. It may be aswell a commend to the political situation of today.
My Girls
I got one from the vaults,
I got one from the harbour,
I got the lightning from the bolts,
I took the soldier to the barber.
I took the piece of the Salami,
and I said: „Peace is called Salam;
Don’t give it back in pieces,
that would prove: you don’t give a damn.“
© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg
Metric and rhymed translation into german :
Meine Mädchen
Ich hab eins aus den Kellern
und ich habe eins vom Hafen,
hab das Knisterlicht vom Blitz,
mit mir schlafen heißt bestrafen.
Ich nahm ein kleines bisschen Frieden,
und sagte: „Frieden heißt ‚Salam‘ ;
bringt ihn nur nicht zerschnitten
als Salamistücke an.“
© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg.
Literal (word-by-word) translation into german:
Meine Mädchen
Ich hab eins aus den Kellergewölben,
ich hab eins vom Hafen,
ich hab die Blitze von den Donnerkeilen,*1
ich brachte den Soldaten zum Barbier.
Ich nahm das Stück von der Salami/die beruhigende Befriedung durch die Salami,
und ich sagte: „Frieden heißt Salam.“
Gebt ihn nicht in Stücken zurück,
das würde zeigen, dass ihr euch keinen Deut darum schert/er euch nichts Wert ist.
© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg.
*1 (Bolts of lightning: Die Bolzen oder Keile, die Zeus in Brand steckte und als Blitze vom Himmel warf; in der griechischen Mythologie. In der germanischen Mythologie macht dies Thor, der nicht wie Zeus der oberste Gott ist, sondern einer unter vielen, dem Odin oder Wotan, also dem Wind-und Wassergott unterstellt. Ich kehre hier die Worte zu „the lightning of the bolts“ um. Donnerkeile sind längliche, flachrunde Steine, mit denen man unter anderem prima übers Wasser flitschen kann. Das habe ich als Kind des Öfteren mit Freunden getan.)
© by Patrick Rabe, 13. März 2022, Hamburg.
Linernotes:
Ich meine mit den Zweien, die ich aus den Kellergewölben und vom Hafen habe, sowohl Mädchen, wie auch T-Shirts. Soviel mal zu dem alten Schnack: Er wechselte seine Mädchen wie die Hemden. Allerdings: Um gleich schon wieder aufkommende Gerüchte im Keim zu ersticken: Zumindest T-Shirts habe ich mehr als zwei. Und „The Soldier and the Barber“ ist eine englische Theaterversion für Kinder von dem Gedicht „Der rechte Barbier“ von Adelbert von Chamisso.
All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Patrick Rabe.
Published on e-Stories.org on 03/13/2022.
More from this category "Love & Romance" (Poems in english)
Other works from Patrick Rabe
Did you like it?
Please have a look at: