Patrick Rabe

My Girls (With german translation/mit deutscher Übersetzung)

Could have put this poem under the genre "War and peace", also... But I think, "Love and romance" fits it better. It may be aswell a commend to the political situation of today.

My Girls

 

I got one from the vaults,

I got one from the harbour,

I got the lightning from the bolts,

I took the soldier to the barber.

I took the piece of the Salami,

and I said: „Peace is called Salam;

Don’t give it back in pieces,

that would prove: you don’t give a damn.“

 

 

 

© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Metric and rhymed translation into german :

 

 

 

Meine Mädchen

 

Ich hab eins aus den Kellern

und ich habe eins vom Hafen,

hab das Knisterlicht vom Blitz,

mit mir schlafen heißt bestrafen.

Ich nahm ein kleines bisschen Frieden,

und sagte: „Frieden heißt ‚Salam‘ ;

bringt ihn nur nicht zerschnitten

als Salamistücke an.“

 

 

© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Literal (word-by-word) translation into german:

 

 

 

Meine Mädchen

 

Ich hab eins aus den Kellergewölben,

ich hab eins vom Hafen,

ich hab die Blitze von den Donnerkeilen,*1

ich brachte den Soldaten zum Barbier.

Ich nahm das Stück von der Salami/die beruhigende Befriedung durch die Salami,

und ich sagte: „Frieden heißt Salam.“

Gebt ihn nicht in Stücken zurück,

das würde zeigen, dass ihr euch keinen Deut darum schert/er euch nichts Wert ist.

 

© by Patrick Rabe, Sonntag, 13. März 2022, Hamburg.

 

 

 

 

 

 

 

 

*1 (Bolts of lightning: Die Bolzen oder Keile, die Zeus in Brand steckte und als Blitze vom Himmel warf; in der griechischen Mythologie. In der germanischen Mythologie macht dies Thor, der nicht wie Zeus der oberste Gott ist, sondern einer unter vielen, dem Odin oder Wotan, also dem Wind-und Wassergott unterstellt. Ich kehre hier die Worte zu „the lightning of the bolts“ um. Donnerkeile sind längliche, flachrunde Steine, mit denen man unter anderem prima übers Wasser flitschen kann. Das habe ich als Kind des Öfteren mit Freunden getan.)

 

 

 

© by Patrick Rabe, 13. März 2022, Hamburg.

 

Linernotes:

 

Ich meine mit den Zweien, die ich aus den Kellergewölben und vom Hafen habe, sowohl Mädchen, wie auch T-Shirts. Soviel mal zu dem alten Schnack: Er wechselte seine Mädchen wie die Hemden. Allerdings: Um gleich schon wieder aufkommende Gerüchte im Keim zu ersticken: Zumindest T-Shirts habe ich mehr als zwei. Und „The Soldier and the Barber“ ist eine englische Theaterversion für Kinder von dem Gedicht „Der rechte Barbier“ von Adelbert von Chamisso.

 

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Patrick Rabe.
Published on e-Stories.org on 03/13/2022.

 
 

The author

 

Book by Patrick Rabe:

cover

Gottes Zelt: Glaubens- und Liebesgedichte von Patrick Rabe



Die Glaubens-und Liebesgedichte von Patrick Rabe sind mutig, innig, streitbar, vertrauens- und humorvoll, sie klammern auch Zweifel, Anfechtungen und Prüfungen nicht aus, stellen manchmal gewohnte Glaubensmuster auf den Kopf und eröffnen dem Leser den weiten Raum Gottes. Tief und kathartisch sind seine Gedichte von Tod und seelischer Wiederauferstehung, es finden sich Poeme der Suche, des Trostes, der Klage und der Freude. Abgerundet wird das Buch von einigen ungewöhnlichen theologischen Betrachtungen. Kein Happy-Clappy-Lobpreis, sondern ein Buch mit Ecken und Kanten, das einen Blick aufs Christentum eröffnet, der fern konservativer Traditionen liegt.

Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Previous title Next title

More from this category "Love & Romance" (Poems in english)

Other works from Patrick Rabe

Did you like it?
Please have a look at:


Jeanny's work - Patrick Rabe (Love & Romance)
Silent Mood - Inge Offermann (Love & Romance)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Life)