Comments of our readers for:

„Pour une fille“ of Rainer Tiemann

Read Pour une fille - or show the autor profile of Rainer Tiemann.

Poems of our authors from the category „Emotions“

Rico Graf (rickulweb.de)

19.02.2010
Pictur Author
Hallo Rainer,
schon allein das Französische macht dein Gedicht zu einem wundervollen kleinen Augenblick, auch wenn in ihm der Schmerz der Enttäuschung wohnt. Studiere zur Zeit Baudelaire und Verlaine. Verzeih, wenn ich daher nur unzureichende Kritiken abliefere, bin in der französischen Lyrik noch nicht fit genug. Freu mich auf deine anderen franz. Gedichte!

Gruß Rico

Answer by Rainer Tiemann (19.02.2010):
Hallo Rico, ich danke sehr für dein Kompliment, das ich aber nicht verdient habe. Viel Spaß an Baudelaire, auch Rimbaud hat was! Herzlichst RT

Pictur Author
Cher Rainer
le vrai amour est un cadeau exceptionnel et celui qui l'a trouvé, doit le garder et soigner attentivement.
Salutations amicales.
Ursula

Answer by Rainer Tiemann (31.10.2008):
C´est vrai, ma chère Ursula. Merci bien et salutations de RT.

maza (MarijaGeisslert-online.de)

09.10.2008
Pictur Author
Lieber Rainer,
wenn ich doch nur französisch könnt,aber ich hab eine Freundin,vielleicht kann sie es mir nächste Woche übersetzen.
Dir ganz liebe Grüße maria

Answer by Rainer Tiemann (09.10.2008):
Liebe Maria, die Übersetzung habe ich Britta/Schäfchen geschickt. Danke für deinen Kommentar! Herzlichst RT

Pictur Author
Eine traumhaft schöne Sprache Rainer und ja ich bin beglückt, Sven Angelo beginnt diese zu erlernen. Vor allem liebe ich dies Land in allen Formen sehr!
Zu Deinem Gedicht in sehr kurzer prägnanter Form, die Suche nach der Liebe und bei all der Suche - Resignation verblasst – stirbt die Blume in Trauer! Ich finde es schlichtweg, „traumhaft schön“!
Grüße
Franz


Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Wusste gar nicht, dass so viele Menschen auch französische Prosa-Gedichte mögen, lieber Franz. Danke für den Kommentar! Herzlichst RT

lesezeichen (g.deckerrheinerft24.de)

08.10.2008
Pictur Author
Eine dicke Eins für Dich, lieber Rainer für dieses klangvolle, romantische und wehmütige Gedicht, das sich wunderbar für einen Chanson-Text eignen würde.
Ich bewundere Dein Können stets aufs Neue.
Tatsächlich freute ich mich, dass es mir auf Anhieb gelang,, alles zu übersetzen,
leider haperts aber bei mir mit der Grammatik und überhaupt...- hätte ich doch in der Schule mal besser aufgepasst!
Alles Liebe Dir und herzliche Grüße
Gerhild
PS. War den ganzen Morgen unterwegs bei dem Sch..Wetter,komme leider schon wieder nicht dazu im Forum was einzugeben. Aber die Hoffnung auf morgen bleibt.

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Die Übersetzung, liebe Gerhild, habe ich der Britta geliefert. Man muss nicht selbst in Französisch schreiben, wenn man ein wenig versteht. Dafür danke ich dir sehr! Herzlichst RT

ewiss (e.wissergmx.de)

08.10.2008
Pictur Author
Lieber Rainer,
eine Liebe beginnt, doch bevor die zarte Knospe erblühen kann, stirbt sie schon,und nicht nur die Erinnerung bleibt.
Ein wunderschönes, wenn auch trauriges Gedicht von Dir.
Liebe Grüße sende ich Dir von mir, Edeltrud

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Die Trauer um eine gestorbene Liebe passt, meine ich, in diese Jahreszeit. Selbst Blumen müssen sterben/verblühen! Danke, liebe Edeltrud, und einen herzlichen Gruß von RT.

Jago

08.10.2008
Pictur Author
Lieber Rainer,
Dein kleines, feines Liebesgedicht erinnert mich an den großartigen Dichter J. Prévert, dessen Gedichte sehr inspiriernd sind.
Auch ich finde es gut, hin und wieder mal die gewohnten Formen zu verlassen.
Herzliche Grüße,
Wolfgang

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Jacques Prévert habe ich gerne in meiner Pariser Zeit gelesen, lieber Wolfgang. Besonders seine Ungereimtheiten von ihm gefielen mir. Danke. Weiß, deine positiven Zeilen zu würdigen. Herzlichst RT

norbert wittke (norbertwittkelyrikhotmail.com)

08.10.2008
Pictur Author
Hallo Rainer, mein Rest von Schulfranzösisch reicht aus um dein schönes Liebesgedicht lesen zu können und zu verstehen. Aber das Lesen fällt mir einfacher als das Schreiben. Trés bien. Norbert

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Bin völlig überrascht, lieber Norbert, dass da so viele kommentieren. Danke für deine Wertschätzung! Liebe Grüße von mir. RT

Goslar (karlhf28hotmail.com)

08.10.2008
Pictur Author
Lieber Rainer,

Ich glaube, dass ich französisch nicht mehr lernen werde. Es ist eine kanadische Landessprache und alle kaufbaren Lebensmittel müssen bi-lingual sein, so weiss man wie die meisten Lebensmittel auf französisch heißen. Aber damit ist meine Weisheit auch schon am Ende. In unserer Region wird nur englisch gesprochen.

Herzlich grüßt
Karl-Heinz

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Für Britta, lieber Karl-Heinz, habe ich hier eine kleine Übersetzung geschrieben. Schau mal rein. Liebe Grüße von RT.

halbmond1972 (halbmond1972yahoo.de)

08.10.2008
Pictur Author
Ja, lieber Rainer!

Herzensblumen, die in wunderschönster Pracht zu blühen scheinen und können schnell auch wieder verblühen, wenn die/ der Liebste entflieht..

Französisch ist eine so schöne und klingende Sprache!!! Ich beherrsche sie zwar nur zum Teil, durch vier Jahre, die ich sie in der Schule lernte, aber dies habe ich noch verstanden.. FREU.. und es hat mir sehr gefallen! Denn so spielt das Leben!!!

Herzlichst,
Kerstin

Answer by Rainer Tiemann (08.10.2008):
Merci, Kerstin, für deinen lieben Kommentar. Jetzt ist ernsthaft zu überlegen, ob ich nicht noch weitere folgen lasse oder mich auf Deutsch konzentriere. Bin echt berührt, dass so viele lesen und kommentieren! Herzlich grüßt RT

Pictur Author
Chèr Rainer, les fleurs sont mortes, mais elles sont un signe de ta bon l'intention est. Amitiés, Inge

Answer by Rainer Tiemann (09.10.2008):
Merci beaucoup, chère Inge, et à bientót. Félicitations de RT

Margit Farwig (farwigmweb.de)

08.10.2008
Pictur Author
Ein kleines und feines Gedicht, lieber Rainer! Liebe Grüße an dich von Margit

Answer by Rainer Tiemann (09.10.2008):
Der Breslauer Blumenmarkt inspirierte mich dazu, liebe Margit. Etwas ähnliches dann in deutscher Sprache! Herzlichst RT.

Write an own comment

 

The rights and responsibility for the reader comments rest with the respective senders.
The operators of e-Stories.org assume no liability for the contributions or content linked by the senders.